第113章 西方思想及宗教简史三十四!(1/3)
欧洲明朝创造拼音文字的同时,他们还要创造一套不被朱棣明朝识别的语言。由于明朝出身于秘密会党,因此明军、锦衣卫和洪门等明朝暴力机构,他们一直在使用一套保密性非常高的暗语系统。朱棣军属于藩王,因此朱棣军和朱棣建立的朝廷不懂这套暗语。
因此,欧洲明朝将这套暗语直接转入新欧洲语——英语即可。
这些暗语往往从中国古语、中国方言和少数民族语言等中借词,如古汉语、吴语、闽南语、客家话、粤语、壮族语、泰语、苗语、瑶语,以及泰语、老挝语、柬埔寨和越南语等东南亚语言。还有一些暗语词汇采用对原词转调变音形成隐晦新词,如代词“我”明朝暗语借用客家话的“我”,读音为ai,它变成英语中的我“”;明朝暗语“红色”读音借用壮族语的“血red”的读音,血是红色的,它变成英语中红色red;明朝暗语中“热”采用壮族语对“热”读音hot,它变成了英语中的热hot;明朝暗语中的“水”读音,借用壮语水瓢uot的读音,它变成了英语中水ater;明朝暗语中“你”采用古汉语的你“汝ru”,在书写时,你写成如,由于经过音形转换一般人很难想到“如”是“你”,它变成了英语中你you;吴语对“日ri”的读音接近汉语的“一yi”,因此用“一yi”表示日、日出和东方,它变成英语中的东方east;汉语“走zou”,吼读“走zou”将得到“狗gou”的变音效果,因此的暗语中狗gou表示走,它变成了英语中走go。
明朝暗语除了借词和变音造词,还通过同音异意、同意异音、特征取义等方法创造暗语词汇,如“叶落yeluo”表示秋天,它变成英语的黄色yello,落叶的总体特征是黄色。
为了丰富英语的词汇量,欧洲明朝将南宋遗民即南洋华族创造的欧洲语言词汇直接引入英语中,如地名海牙ague,这里最早是欧洲南洋华族即西班牙人设立欧洲北海海关的所在地,这类词汇直接使用,让欧洲明朝系统的人能够轻松听懂英语。
他们将汉语在商业、贸易等国际交流常用的汉语词汇直接引入英语。如汉语的费用fei成了英语的fee;销xiao成了sell;买mai成了buy;账单即表biao成了bill;账簿即簿bu成了book;纸张/草稿/作业本即批簿成了aer;中国小钱铜“板ban”成了英语便士enny,也是英语银行bank词汇来源;中国“钱xian”变成英语大面额货币的单位先令shilling。
因为当时欧洲没有统一的度量衡系统,因此欧洲明朝将中国度量衡系统直接引入欧洲,盎司ounce就是中国精密计量重量一斤十六两称的格度单位,粤语将格度读成盎ang。根据历史学家考证,英国制度量衡系统(重量、长度、面积、体积等计量单位及方法)与明朝度量衡系统几乎完全相同。
这样语言改造让欧洲明朝廷在推广欧洲新文字和语言方面,非常顺利和成功。
明朝朝廷要管理欧洲和美洲,不能总是通过明军、锦衣卫和洪门等机关来解决问题,处理对外事务,因此欧洲明朝当务之急是成立一个响当当的国家,来树立和展现大明王朝的形象。
经过欧洲明朝廷的周密商讨和权衡,他们决定在英伦三岛组建一个完全属于明朝廷管制国家,因为英伦三岛过去时法国的一个孤立属地,没有建国经历,因此它没有太多历史遗留问题。
为了躲避朱棣的追杀,这个新国家不能带有任何明朝和中国的痕迹,这样欧洲明朝在国家包装方面伤透了脑筋。
最终,朱允炆在散步时受到伦敦上空盘旋的雄鹰启发,他决定将这个国家取名鹰国,现代英语中鹰eagle的读音与鹰ying很相似,同时ng与欧洲对王king的称呼近音,明朝
本章未完,请翻下一页继续阅读.........