字体
关灯
上一页 进书架 回目录    存书签 下一章

106章 沙士悲剧(3/3)

花人面,

要相见除非是梦魂来去。

可是热情总会战胜辛艰,

苦味中间才有无限甘甜。

《梁祝》被欧洲人称为东方的《罗密欧与朱丽叶》,可见《罗密欧和朱丽叶》的名气之大。莎士比亚剧本汉译版本中最主要的有四个翻译家,分别是朱生豪、卞之琳、梁实秋和施咸荣,其中刘丹最喜欢的还是朱生豪翻译的。朱生豪译文色彩明亮,声韵和谐,主要以散文文体翻译,但是原句使用韵文的地方也用文言韵文译出。

他翻译莎剧所遵的原则:“第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。”朱译面世后,好评如潮。王元化曾说:“朱译在传神达旨上可以说是首屈一指的,……不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译得最好的译文,迄今尚无出其右者。”

为了排演这一部戏,刘县文工团用了整整一年的时间准备,从服装、道具直到台词,精益求精。为了这一部戏吴月娥花费了极大的精力,因为里面有很多场景和服装只有刘丹知道,所以刘丹为此投入的时间也不少。现在刘丹有点担心,《梁祝》、《罗与朱》、《红楼梦》,这三部戏都是以悲剧结束,这吴月娥不要入戏太深,不要最后也来一个殉情,或者遁入空门。为此刘丹请母亲劝劝姨娘,不要逼得太狠,到时候鸡飞蛋打就不好了。

《罗与朱》的演出获得了极大的成功,比当年的《梁祝》来得还要猛烈,书店里的《莎士比亚四大悲剧》销售一空,每个从剧院离开的观众都泪流满面。当演员用咏叹调念出优美动人的爱情诗句时,每一个字每一句话都直击年轻的心,让隐藏在心海里的情愫化作粼粼碧波,铺满海天之间。红尘三千,每个年轻人都在心底憧憬着,勾勒着自己心底最爱的那一个的形象,但是要遇见真正的灵魂伴侣,可以说,不是难,而是难乎其难!

《罗与朱》如一夜春风吹拂着少男少女们的心,有些年轻人甚至开始背诵里面的经典词句:

“罗密欧:

她说话了。啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。

朱丽叶:

罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。”

……
本章已完成!
上一页 进书架 回目录    存书签 下一章